2013年9月8日 星期日

星官網穀歌譯中文錯漏百出

【本報訊】據中央社新加坡八日消息:新加坡國家文物局網站的中文翻譯錯誤百出,儲存遭到新加坡人投書媒體指正,文物局坦承使用穀歌翻譯,被投書後已經停止使用。讀者李國樑日前投書中文報紙《聯合早報》,指出新加坡國家文物局的網站中文介紹錯誤百出,例如介紹新加坡博物館是"全美"歷史最悠久的博物館,李國樑感嘆新加坡人中文水準江河日下,卻萬萬沒想到官方走上機器翻譯這條不歸路。《聯合早報》和《新明日報》昨天都報道此事,網站的其他錯誤還包括把應為舞獅的lion dance譯為獅子舞蹈,地名Bras Basah應該是勿拉士巴沙,卻變成了胸罩Basah。文物局回覆表示,在將英文網站翻譯為中文時,選擇用穀歌翻譯,文物局檢討後,完全認同李國樑的看法,認為網站翻譯水準低下,已經停止使用穀歌翻譯。新蒲崗迷你倉方翻譯常出錯這並不是新加坡中文翻譯第一次出現問題,去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,中文翻譯就錯誤連篇,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby R ajaratnam)譯成那拉姆,現任副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。新加坡旅遊局二○○二年也曾出現類似錯誤,新旅局在樟宜機場放的新加坡旅遊指南中,將應為中元節的hungry ghosts festival,譯成匈牙利旅遊節,將駐守砲台的砲兵連軍事長(battery sergeant major),譯成電池中士。這件事讓新加坡舉國譁然,還成為國會辯論議題之一,時任新聞、通訊及藝術部高級政務部長的許文遠在國會表示,這的確是一件令人傷心和懊惱的事,他對新遊局犯下這樣的錯誤表示失望。mini storage

沒有留言:

張貼留言